| Nähe des Geliebten | Nearness of the Beloved One |
| Johann Wolfgang von Goethe | Translation by Hyde Flippo |
|
|
|
| Ich denke dein, wenn mir der Sonne schimmer |
I think of you, when I see the sun’s shimmer |
| Vom Meere strahlt; | Gleaming from the sea. |
| Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer |
I think of you, when the moon’s glimmer |
| In Quellen malt. | Is reflected in the springs. |
| Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege |
I see you, when on the distant road |
| Der Staub sich hebt, | The dust rises, |
| In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege |
In deep night, when on the narrow bridge |
| Der Wandrer bebt. | The traveler trembles. |
| Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen |
I hear you, when with a dull roar |
| Die Welle steigt. | The wave surges. |
| Im stillen Haine geh’ ich oft zu lauschen, | In the quiet grove I often go to listen |
| Wenn alles schweigt. | When all is silent. |
| Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne, |
I am with you, however far away you may be, |
| Du bist mir nah! | You are next to me! |
| Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. |
The sun is setting, soon the stars will shine upon me. |
| O wärst du da! | If only you were here! |
| J.W. von Goethe | – From the German |

Proximité de l’être aimé
Je pense à toi, lorsque les lueurs du soleil
Brillent dans la mer.
Je pense à toi, lorsque le scintillement de la lune
Se mire dans les sources.
Je te vois, lorsqu’au loin sur le chemin
La poussière se soulève,
Dans la nuit profonde, lorsque sur l’étroite sente
Le voyageur tressaille.
Je t’entends, lorsqu’en des murmures étouffés
La vague monte là-bas.
Dans le paisible bosquet je vais souvent pour écouter,
Quand tout se tait.
J e suis auprès de toi, aussi loin sois-tu
Tu es près de moi.
Le soleil baisse, bientôt brilleront les étoiles,
Ah! Si tu étais là !
Aproape de cel drag – Johann Wolfgang Goethe
La tine mă gândesc când valu-n soare,
Pe mări sclipeşte,
Când licărul de lună, din izvoare
Se oglindeşte.
Te văd pe tine când în drum, sub zare
Colb se ridică.
În bezne, când drumeţul pe cărare
E prins de frică.
Te-aud pe tine-n vâjâirea-adâncă
De val, în ropot
Adesea merg s-ascult când, stins, în luncă,
E orice şopot.
Cu tine sunt; de-ai fi cât de departe,
Sunt lângă tine.
Apune; stelele-n curând vor arde.
De-ai fi la mine!
Leave a comment